Category:Translation Project
LTI Wiki → Language Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)
This is the main page for the Translation Project. We fully expect the approaches described here to undergo the same kind of emergent evolution as any other part of our transition towards a fully open and much more sane society, so please feel free to use the Linguistic Team Development checklist page to add ideas for improving our movement-wide approaches to this incredibly important topic of translating all of the completed, proofread English transcriptions of the movement's shared materials.
|
The news2010-06-02
I'll also take this opportunity to mention that once people are registered, there is no longer any need for them to go to that Joomla page. Instead, use Pootle's Main Page to log in and use the program. This will bypass the top Joomla component altogether. 2010-05-01
2010-04-23
2010-04-07
2010-04-03
2009-10-25
2009-09-26
|
This is a listing of dedicated projects focusing on various Linguistic Team efforts. The list is not necessarily complete, so please add additional projects as they are discovered.
Project Team | Short Description | Team's Primary Discussion location | Team's Primary Work location (if applicable) | Team Wiki Description | Output Location |
---|---|---|---|---|---|
Pootle Translation Projects | The In-house ZM Translation system | IRC (after entering, type /join #ZM-Translators) or click here if using a 3rd party IRC client. Individual Language Coordinators may set up additional team communication options | Pootle's Main page | Pootle Help Wiki | Pootle Projects (in various stages of completion) |
dotSUB Translation Projects | Various dotSUB Translation teams | IRC (after entering, type /join #ZM-Translators) or click here if using a 3rd party IRC client. Individual Language Coordinators may set up additional team communication options | TZMOfficial 'working' locations | TBA | Official ZM Video Repository |
Radio Address Translation Project | Translations of Peter's Radio Address shows | IRC (after entering, type /join #ZM-Translators) or click here if using a 3rd party IRC client. Individual Language Coordinators may set up additional team communication options | Radio Address Wiki Repository | RA Transcription Team Wiki | Radio Address Wiki Repository (in sub-pages) |
Other Audio-Only Translation Projects | Various "Audio Only" Translation Teams | TBA | TBA | TBA | TBA |
Pootle Projects List
Books:
- Activist Orientation Guide
- Designing the Future (under final review)
Subtitles:
- Future by Design
- Jacque's Pennsylvania State University Lecture
- Orientation Presentation
- Zeitgeist Addendum
Web Sites: (menus, articles, forum descriptions)
Transcripts:
- Bi-Weekly Radio Address (in the pipeline)
New projects requests HERE
If you notice any errors in the original texts, please report them HERE. |
Map of the Translation Project
Translation Project This page. It links to many additional related pages and is used to inform everyone of important changes. |
Pootle Application Direct access to the Pootle software, which makes translating very easy. |
Translators Information about translators' statuses. Check your own current privileges and find others to cooperate. |
Help:Pootle An article (including a video tutorial) explaining how to work within the Pootle system. |
Pootle development A page outlining goals and objectives for further development. |
Forums If you are unable to get support from your Language Coordinator (or one does not yet exist for your language), The Linguistic Team section of the forum is a good place to create a new thread to request help with Pootle. |
The Project Cycle
Various source files enter the system automatically, either sent in by users or prepared by a team of subscribers. Instructions explaining how to deliver source files will be added soon. Several formats may be imported, including: TXT, CSV, HTML, Open Documents Formats. Unfortunately, PDF imports are not supported because the proper layout cannot be preserved. Proprietary formats (such as M$ Window$' formats) usually don't work and users have to convert them manually before import (following a specific set of rules). |
File:Translation Project Workflow.png |
Translation Process
1. Translation 2. Proof-read 3. Correction 4. Publication
How to add a new language
To add a new language to various areas of the site, please post your request to the Linguistic Team Forum. Depending on what is being requested, some additional information may be required for our applications. Please refer to the instructions below for more info on this.
...to Joomla
No additional info is needed to request an additional language for the TZM or TVP websites. You only need to request that the language be added.
...to Wiki
Currently, the following languages are available in Linguistic Team Wiki: Template:ListOfConfiguredLanguages To create a separate, translated version of a page in our wiki (in a language other than English), click on 'Edit' in the menu at the top of the page to enter the page editor and then select the language you wish to use from the abbreviations at the top of the next page. Translate the page content into your chosen language and be sure to click the 'Save Page' button at the bottom when you're done. The wiki will automatically add & link the page to the English version and also provide references to them when multiple languages are available. For example, if the English version is called Main Page, the French version will become Main Page/fr and the Spanish version will become Main Page/es.
If you're unable to complete the task, contact us for assistance.
...to Pootle
To add a new language to Pootle, you will need to supply some extra info:
- ISO Code Example for Afrikaans: af
- Full Name Example for es: Spanish; Castilian
- Special Chars Example: ëïêôûáéíóúý
- Number of Plurals Example for Arabic: 6
- Plural Equation Example for Bengali: (n != 1) Example for Lithuanian: (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)
List of plural equations | Language codes: ISO 639-1, ISO 639-2
When you post such a request, please remain available to provide these details, just in case we don't have them in our database. You can do this by simply subscribing to the post you create.
Additional Language Resources
List of ISO 3166-1 Country codes
Specific information on languages
Translation Project Migration todo list:
- add easy access to RSS which will allow us to track Translation Project updates
- describe the new translation process
- publish a list of translators and mark their roles in the project
- list all important links (about pootle development, pootle help, main page for translators, instructions, tutorials)
- Link the projects directly to Pootle
- add information about the repository and access instructions for already completed translations
- add section for news
- improve the information how to join the project
- add tutorial to Pootle
- create a guide on what to do after a translation is completed (PDF and HTML page generation)
Translating Fundamentals
I (whomever added this section) have been a professional translator, and also ran a team of translators for a few years. There is some important concepts that all translators should become familiar with, which resolve many translation problems.
- The definition of translation is actually the same as communication, but with an intermediary language or symbol system. This is often illustrated rather than explained. However, I don't have a way to upload an image, so I will describe the image:
- The speaker has an idea
- He verbalizes or writes a word (or words) intended to produce that same idea in the mind of the ultimate listener
- the translator uses a word (or words) in the other language, which when received by the intended receiver/listener, produces the same image in the mind. It is a duplication of ideas.
- This is just common sense, but it is well that translator keep that concept present whenever translating. Why?
- Because someone without experience in translating, has a tendency to want to be accurate with the conversion of words from one language to the other. This is often referred to as 'literal translation." The translator, on the other hand, should be focusing on gathering the words that produce the same IDEA.
- Often, there are words in one language that don't have an exact equivalent in the other language. The safest and best thing to do here is to use the foreign language word (phonetically, if the other language has different written characters), and immediately following, in parenthesis, gives a description and meaning of the newly coined word (using the sounds in the foreign language.) This is done only once in the material in question, i.e.: book, or article.
- For any language, this word is added to a glossary of technical and special term. This is available to readers, and other translator.
- There are times two translators may differ in understanding and interpretation. In this case, the translator coming across the same word in later text, may use a different word, such as one in the language he is translating into. This Should also have a parenthetical description, and there should be a parenthetical reference to the previous use. (Again, only once in the article.)
- Readers of the translation should have access to a central to whom he can write whenever there is confusion in terminology; so as time goes on, the right words is achieve, and may become a 'final' when it's easily understood in the new language.
LTI Wiki → Language Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)
Pages in category "Translation Project"
The following 9 pages are in this category, out of 9 total.