Difference between revisions of "Help:Pootle"
(→Settings tab) |
(→Settings tab) |
||
Line 94: | Line 94: | ||
|- | |- | ||
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/main_web_site/ TZM Website (Historical) ] | |[http://pootle.linguisticteam.org/projects/main_web_site/ TZM Website (Historical) ] | ||
− | |Contents of the thezeitgeistmovement.com website | + | |Contents of the old thezeitgeistmovement.com website |
|- | |- | ||
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/terminology/ Terminology] | |[http://pootle.linguisticteam.org/projects/terminology/ Terminology] |
Revision as of 09:42, 18 May 2014
LTI Wiki → Language Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)
General suggestions | Joomla | Forum | IRC | Project Management System (PMS) | Community software | Teamspeak | Personal Messaging (PM) | Pootle | Wiki |
Pootle is a free and open web environment for translators. It enable volunteers to translate .PDFs, content of main web page, presentations, .ODT files, menus, and many other things. The translator interface is very simple. A person just selects a language or project title, click, and translate. You no longer need to worry about the document layout. Pootle will do the substitution job and place the translated content in correct positions within files.
This software is used by communities around the globe as a standard for translations. We have thoroughly tested it with a team of international translators and it should speed up the progress and make these translation tasks very easy. Just check out how simple it is.
Contents
How get involved in translation projects with Pootle
Communicate with your coordinators
You can take a look at the linguistic coordinator contacts page to get in touch with them if you haven't done so already. You can also communicate with fellow team members through the Linguistic Team International Forums.
Pootle Registration
You can visit Pootle, where you'll be able to check out our materials without having to log in. To translate and proofread however, a Pootle user has to be registered and logged in.
To get started with the registration process, click on the "Log in" link on the top right corner of the page.
You can then click on the "Registration" link right below the username and password boxes. |
---|
Once you typed in your credentials and submitted the information, the system will take you to a security page which will ask you a simple question as a security measure, to make sure you're human !! |
File:PootReg1 en.png.png |
---|
Once you've answered the security question (and that you got it right), a message will inform you that the procedure is complete. |
---|
You can then access the mailbox corresponding to the email address that you provided during the registration process. The sender is "pootle-admin@thezeitgeistmovement.com ", the subject of the email is "Pootle registration"
If you haven't received the email within 5 minutes, consider checking your "Junk" folder. |
The email contains a link which you can click on to activate your account. You'll be sent towards the main Pootle page, which will display a message. |
---|
You can then log into Pootle by clicking on "Log In" link on the top right end of the page.
Pootle Configuration
Once connected, you have access to the "My Account" page which is comprised of four tabs :
- Dashboard : contains all the projects that you have selected in your "Settings" space, for easier access.
- Settings : allows you to set up the number of displayed paragraphs per page, your favourite languages and the projects you'd like to be a part of.
- Profile : allows you to define your first and last name.
- Password : allows you to reset your password.
Settings tab
Project name (as of 2012-05-15) |
Description |
---|---|
Activist Orientation Guide | Contents of the activists orientation guide (2009 version) |
Designing the future | E-Book by the Venus Project |
TZM Website (Historical) | Contents of the old thezeitgeistmovement.com website |
Terminology | Contains glossary entries. You don't need to subscribe to that project |
Tutorial | Contains messages/reminders that are meant to guide translators in their work.You don't need to subscribe to that project |
One Planet Project website | oneplanetproject.net website contents |
TVP Press Kit | |
TZM Defined | The essay-style collection known as TZM Defined, describing the tenets and understandings of The Zeitgeist Movement |
TZM Global Documents and Chapters Guide | |
TZM Newsletter | Contents of the Zeitgeist Movement newsletters |
The Venus Project website | Contents of the thevenusproject.com website |
Translation and Proofreading Features
How to translate
When you click on any given project, you have access to a certain amount of files with the .po extension. Those files contain the text to be translated and the text itself is subdivided in paragraphs, allowing for a paced translation.
The Pootle interface will change the given rights that the language coordinators have give to you.
User without rights
A user without rights can only read text, or not have access to the project's contents at all. |
---|
User with translation rights
User with proofreading rights
A user with proofreading rights can present a translation by clicking on "Submit" or "Suggest". |
---|
Once a suggestion has been presented as alternative to the submitted text, users with reviewing rights will be presented with a panel allowing them to accept or decline your suggestion. |
---|
However, backups of the whole Pootle database are made on a regular basis, which allows the Pootle admin to repair possible mistakes : massive text deletions, translations submitted in the wrong language, etc...
Note : The guidelines or procedures shared here are according to Pootle's developers; but other approaches are also possible, and maybe more favorable, depending on the number of volunteers and conditions of your language team. To check the existing ones and/or share new alternatives, use the What's your take on translation and proofreading rights on Pootle? forum thread
The "Fuzzy" magic
Whenever you aren't sure about the quality a translated string, mark it as "fuzzy". This makes it easier to improve quality at a later stage.
When a proofreader has read and corrected the text, he or she can untick the "fuzzy" box. Pootle will then consider the translation as complete.
Terminology
As you translate, you might see a list of words appear on the left side of the screen, those are words that have been encountered in that given project for which the language coordinators have found an agreed upon translation. However, the development for this module isn't complete, which is why some terms might have awkward translations or that some difficult terms do not show up at all. |
---|
Other useful information
Why is there code in the text ?
From time to time, you'll encounter HTML tags or variable names in the texts. When web-based contents are translated, those tags are important because they carry text formatting information for the browser that'll try to display them, which is why those tags must be copied as they are.
Example :
- The text as displayed in Pootle :
Wanna contribute to the video transcription team?<br />Join the <strong><a href="http://forum.linguisticteam.org/" target="_blank"> Linguistic Team International Forums</a></strong><br />and introduce yourself!
- This same text will be displayed on the website as follows :
Wanna contribute to the video transcription team ? Join the Linguistic Team International Forums and introduce yourself !
Translator's notes
Translators are allowed to add notes in the translated text that might help the reader to soak in the information that's presented. Some cultural elements, for example, require clarifications that the original text doesn't provide. The note must be short however, and be clearly detached from the text itself (you can use squared bracket for example). The usefulness of such notes can be discussed with your fellow teammates so that everyone agrees about the relevance of such notes at a given position.
Example : in the first ZM newsletter, Neil Kiernan talks about "Using politics as a soapbox". One might need to explain the usage of "soapbox" in this context if the term is to be used in the litteral sense throughout the article. (Otherwise, this might make for an awkward read !!)
Keyboard Shortcuts
Available shortcuts when translating, which might come in handy.
Suggest or Submit | [Ctrl]+[Enter] |
Fuzzy | [Ctrl]+[Space] |
Toggle between Suggest or Submit | [Ctrl]+[Shift]+[Space] |
Bigger text | [Ctrl]+[+] |
Smaller text | [Ctrl]+[-] |
Links
Whenever possible, try to "translate" the web links that you might encounter within different projects by providing the reader with an version of this website in your own language, if it exists.
Example :
www.thezeitgeistmovement.com/
may be able to become :
fr.thezeitgeistmovement.com/ or www.thezeitgeistmovement.com/fr/
Or if a direct translated source doesn't exist, seek a chapter translation of the same page :
www.mouvement-zeitgeist.fr/
LTI Wiki → Language Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)