Difference between revisions of "Help:DotSUB/fr"
(Initial page populating) |
(No difference)
|
Revision as of 06:26, 23 August 2014
Conseils généraux | Joomla | Forum | IRC | Système de gestion de projets (PMS) | Logiciel de la communauté | TeamSpeak | Messagerie privée (MP) | Pootle | Wiki |
Equipe Linguistique Francophone → Tableau des coordinateurs | Aide : Pootle | Aide : dotSUB (edit)
dotSUB est un environnement qui nous permet de traduire des contenus vidéos. Cet outil, contrairement à Pootle, n'est pas développé et maintenu par les développeurs de l'équipe linguistique. Le créateur et PDG de dotSUB de l'époque, Michael Smolens, au vu du nombre de visionnages de Zeitgeist : Addendum sur dotSUB, nous a gracieusement offert un accès à la console d'administration, qui en temps normal est payante et très onéreuse !
Contents
Comment rejoindre un projet de traduction de l'équipe linguistique?
Entrez en contact avec les coordinateurs
Veuillez vous référer au tableau de contact des coordinateurs linguistiques afin d'obtenir leurs coordonnées. Vous pouvez également entrer en contact avec les membres de l'équipe linguistique via le forum linguistique francophone. Un simple compte dotSUB sera suffisant afin d'accéder à la traduction des contenus de l'équipe linguistique.
L'objectif commun
L'objectif de l'équipe linguistique internationale est de fournir des contenus vidéos transcrits dans leur langue originale, de manière à ce que toutes les équipes de traduction puissent traduire cette même transcription dans leur langue.
Inscription à dotSUB
Rendez-vous sur dotsub.com. Sur la page principale, vous trouverez un bouton "Sign In", en haut à droite de votre écran. |
---|
dotSUB vous demandera les informations suivantes :
- Username : nom d'utilisateur. Merci de choisir le même nom d'utilisateur que sur les forums afin que nous puissions vous reconnaître plus facilement !
- Password, confirm password : saisir le mot de passe deux fois
- Password hint : question posée pour récupérer votre mot de passe au cas ou vous l'auriez oublié.
- First Name, Last Name : nom et prénom, ne seront pas utilisés dans l'interface.
- E-Mail : adresse e-mail. dotSUB n'enverra aucune information à propos des vidéos sur lesquelles vous travaillez.
Les vidéos à transcrire et/out traduire sont ajoutées sous le compte tzmofficial. Néanmoins, si un utilisateur a déjà posté la même vidéo dans une qualité acceptable, il est possible que l'équipe linguistique travaille sur cette vidéo plutôt que de travailler sur sa propre copie.
Processus de traitement d'une vidéo
En principe, vous êtes en mesure de traduire n'importe qu'elle vidéo sur le site, dans la mesure ou celle-ci n'est pas verrouillée par son créateur. Néanmoins, l'équipe linguistique internationale dispose d'un cadre de travail précis avant que la vidéo dotSUB ne soit ouverte à la traduction.
Transcription
La première phase du processus est de transcrire la vidéo, dont la langue sera bien souvent l'anglais. Lors de la phase de transcription, la vidéo est fermée à la traduction. Afin de prévenir les utilisateurs de la disponibilité de la vidéo, les membres de l'équipe qui publient les vidéos utilisent le forum pour faire connaître l'état d'avancement des projets.
Les transcripteurs répondent au sujet posté sur le forum afin de prendre en charge la transcription de la vidéo. Une fois la vidéo transcrite, la vidéo est confiée à un relecteur qui corrige le texte de la transcription.
Lorsque le panneau "Translate and Transcribe" ressemble à l'image ci-contre, cela signifie que la vidéo n'est disponible que pour une transcription. |
---|
Interface de transcription
Ajustement des sous-titres
Le rôle principal des transcripteurs étant simplement de transcrire la vidéo, une vidéo transcrite n'est en général pas bien synchronisée avec la piste audio. Le rôle des ajusteurs de sous-titres est de modifier les horodatages des sous-titres afin qu'ils soient synchronisés avec la piste audio, et que les phrases transcrites soient bien découpées de manière à faciliter la lecture en anglais, et plus tard la lecture dans les autres langues. Pour ce faire, tous les intervenants dans la transcription des sous-titres sont invités à respecter un certain nombre de règles.
Relecture finale
Une fois les sous-titres ajustés, la vidéo est relue deux fois. Les dernières fautes sont corrigées, la ponctuation est ajustée.
Traduction
La vidéo est finalement ouverte à la traduction, ce qui permet à toutes les équipes internationales de travailler indépendamment sur leur traduction, par langue.
Sur la fenêtre principale de la vidéo, pour pouvez également télécharger le fichier de sous-titres en cliquant sur la langue correspondante. Nous travaillons avec le format SRT.