Help:Pootle/fr

From Linguistic Team International Wiki


Equipe Linguistique FrancophoneTableau des coordinateurs | Aide : Pootle | Aide : dotSUB (edit)


Pootle est un environnement libre et gratuit pour les traducteurs. Il nous permet de traduire des PDF, contenus des pages web, présentations, fichiers .ODT, menus et bien d'autres. Son interface est très simple. Vous cliquez, vous traduisez !



Comment rejoindre un projet de traduction de l'équipe linguistique?

Entrez en contact avec les coordinateurs

Veuillez vous référer au tableau de contact des coordinateurs linguistiques afin d'obtenir leurs coordonnées. Vous pouvez également entrer en contact avec les membres de l'équipe linguistique via le forum linguistique international.


Inscription à Pootle

Rendez-vous sur le site de Pootle, dont vous pourrez consulter les contenus sans devoir vous connecter. La connexion n'est nécessaire que pour effectuer des traductions ou relectures.

Pour commencer l'enregistrement, cliquez sur le bouton "Connexion", tout en haut à droite de votre écran.


Cliquez ensuite sur le lien "Inscription" en dessous de la zone de saisie des identifiants.

320px


Le système vous emmènera sur une page vous demandant de répondre à une question simple, une simple mesure de sécurité.

File:PootReg2 fr.jpg


Une fois la réponse à la question fournie, un message vous informera que la procédure est terminée.

300px


Consultez ensuite le compte e-mail correspondant à l'adresse saisie lors de l'enregistrement. L'expéditeur de l'e-mail est "pootle-admin@thezeitgeistmovement.com ", le sujet est "Inscription sur Pootle"



L'e-mail contient un lien sur lequel vous pourrez cliquer afin d'activer le compte. Vous serez renvoyé sur la page principale de Pootle, qui vous affichera un message d'avertissement.

300px


Vous pourrez ensuite vous connecter à Pootle en cliquant sur le lien "Connexion" tout en haut à droite de votre écran.


Configuration du compte Pootle

Une fois connecté vous avez accès à la page mon compte, composée de quatre onglets :

  • Tableau noir : contient tous les projets que vous avez sélectionné dans l'onglet "réglages" pour un accès rapide.
  • Réglages : permet de régler le nombre de blocs de traduction affichés par page, vos différentes langues préférées ainsi que les projets sur lesquels vous souhaitez travailler.
  • Profil : permet de définir vos nom et prénom.
  • Mot de passe : permet de redéfinir son mot de passe.
500px


Onglet Réglages

  • Nombre de lignes : permet de définir le nombre de blocs de traduction vous souhaitez afficher au sein de votre page. Le défaut est 9, mais si vous disposez d'un écran de grande taille, vous pouvez augmenter le nombre de blocs, selon vos préférences
  • Langues : définit la langue dans laquelle vous souhaitez traduire des contenus. A partir du moment ou vous avez sélectionné une langue, le coordinateur de l'équipe linguistique correspondante vous verra sur sa console.
  • Langue de l'interface : définit la langue dans laquelle sont affichés les boutons et l'interface de Pootle en général.
  • Projets : les projets auxquels vous souhaitez participer, qui apparaitront dans votre tableau noir.

Vous devez sélectionner vos projets préférentiels afin que l'administrateur de Pootle puisse configurer votre accès


Intitulé du Projet (au 15/05/2012) Description
Activist Orientation Guide Contenu du guide d'Orientation Activiste
Chapter Projects Dossier initialement utilisé pour stocker des documents de branches TZM spécifiques, non utilisé à ce jour.
Designing the future E-Book du Projet Venus
Main Web Site Contenus de l'ancien site TZM (pour référence, en attendant que les contenus du nouveau site soient ouverts à la traduction)
One Planet Project website Contenus du site oneplanetproject.net
OWS Official Declaration
Paradise or Oblivion Press Release Communiqué de presse lié au documentaire Paradise or Oblivion du Projet Venus.
Terminology Contient des entrées de glossaires. Vous n'avez pas besoin de vous inscrire à ce projet
Tutorial Contient des messages/rappels destinés à guider les traducteurs dans leur travail. Vous n'avez pas besoin de vous inscrire à ce projet
TVP Press Kit Kit de presse du Projet Venus.
TVPActivism Website Contenus du site web tvpactivism.com
TZM Global Documents Protocoles liés au Mouvement Zeitgeist.
TZM Newsletter Contient les 4 lettres d'information du Mouvement Zeitgeist
Venus Project Site Contenu du site thevenusproject.com
Zeitgeist Broadcasting Network Présentation du Zeitgeist Broadcasting Network.
ZMF Press Kit PDF Kit de presse du Mouvement Zeitgeist.


  • Langues d'origine alternatives : vous pouvez définir d'autres langues étrangères qui apparaitront dans la fenêtre de traduction, en consultation, pour vous donner une idée de la façon dont les traducteurs d'une autre langue ont traduit le contenu sur lequel vous travaillez. Il s'agit simplement d'un affichage supplémentaire possible.


Fonctionnalités de traduction et relecture

Comment traduire?

Lorsque vous accédez à un projet, vous avez accès à un certain nombre de fichiers portant l'extension .po, qui contiennent le texte à traduire. Le texte lui-même est subdivisé en paragraphes pour un travail plus aisé.

L'interface de Pootle changera en fonction des droits que l'administrateur de Pootle vous à accordés.


Utilisateur sans droits

Un utilisateur sans droits n'a le droit que de consulter les textes, ou n'a pas de droits du tout sur le projet si l'administrateur l'a décidé.

800px


Utilisateur avec droits de relecture

Un utilisateur avec droits de relecture peut proposer une traduction en saisissant sa version du texte dans la zone de texte, puis en cliquant sur le bouton "Suggérer" une fois les modifications effectuées.

800px


Une fois la suggestion enregistrée, les utilisateurs avec droits de révision des relectures seront présentés avec un volet leur permettant de d'accepter ou de décliner votre suggestion.

800px


Dans le volet lui même seront présents deux boutons, l'un rouge, l'autre vert. Une fois la suggestion acceptée, le texte que celle-ci contenait vient remplacer le texte existant pour ce bloc.

Attention : ces actions d'acceptation ou de suppression de suggestions ne sont pas réversibles ! Si la suggestion est acceptée, le texte de la traduction sera remplacé; dans le cas contraire, la suggestion sera supprimée.

800px

Malgré tout, des sauvegardes de l'ensemble des textes dans Pootle sont faites régulièrement, afin de pouvoir réparer les erreurs éventuelles : suppressions de texte massives, traductions dans la mauvaise langue, etc...


Utilisateur avec droits de traduction

Un utilisateur avec droits de traduction peut proposer une traduction en cliquant sur le bouton "Suggérer", ou envoyer une traduction grâce au bouton "Envoyer"

800px

A noter : il est possible que le traducteur puisse soumettre des traductions mais aussi faire des suggestions. Lorsque l'utilisateur dispose de ces deux droits, un lien apparaîtra à gauche du bouton "Envoyer" ou "Suggérer" qui permet de passer de l'un à l'autre.


Case à cocher : "Approximatif"

La case à cocher "approximatif" permet d'indiquer aux autres membres de l'équipe linguistique qu'il s'agit du premier jet de traduction. Lorsque le projet est en cours de traduction, les traducteurs doivent envoyer leurs traductions avec la case "approximatif" cochée.

Lorsque que le relecteur bilingue relit le texte, il pourra effectuer ses modifications, décocher la case "approximatif" et envoyer la traduction. Pootle considère alors que la traduction est terminée.


Terminologie

Lorsque vous traduisez, il est possible que vous voyez apparaître une liste de mots sur la gauche de l'écran, il s'agit de mots qui ont été rencontrés dans ce projet en question pour lesquels l'administrateur à trouvé une traduction appropriée. Néanmoins, le développement de ce module n'est pas encore finalisé, c'est pourquoi les termes sont mal traduits ou que les termes difficiles à traduire ne sont pas présents.

500px


Autres informations utiles

Du code dans le texte à traduire?

Vous rencontrerez parfois des balises HTML ou des noms de variables dans les textes à traduire. Lorsque l'on traduit des contenus qui devront être affichés dans un format web, ces balises sont importantes car elles portent des informations de mise en page pour le navigateur qui les affichera. C'est pourquoi ces éléments doivent être transcrits à l'identique dans la traduction.


Exemple :

  • Le texte affiché dans Pootle :
Vous souhaitez contribuer à l'effort de sous-titrage? <br /> Rejoignez l' <a target="_blank" href="http://groups.google.com/group/zm-intl-linguistic-team"> 
<strong>Équipe Linguistique du MZ</strong></a> <br /> et présentez vous. <br />
  • Ce même texte affiché sur le site web qui utilise la traduction :
Vous souhaitez contribuer à l'effort de sous-titrage?
Rejoignez l'Équipe Linguistique
et présentez vous.


Notes de la rédaction

Il est également possible d'ajouter des notes de la rédaction afin de faciliter la lecture du texte traduit. Certains éléments culturels, par exemple, nécessitent parfois des clarifications que le texte original n'apporte pas. La note doit néanmoins rester brève, et se ponctuer par NDT (Note du traducteur). L'utilité d'une telle note pourra être discutée avec les relecteurs afin que toutes les personnes impliquées dans le projet comprennent l'utilité d'une telle note.


Raccourcis clavier

Raccourcis disponibles dans le mode édition :

Suggérer or Envoyer [Ctrl]+[Entrée]
Approximatif [Ctrl]+[Espace]
Basculer entre suggérer et envoyer [Ctrl]+[Shift]+[Espace]
Agrandir la taille du texte [Ctrl]++
Réduire la taille du texte [Ctrl]+-


Adresses web

Dans la mesure du possible, essayer de "traduire" également les adresses web rencontrées sur les différents projets, c'est à dire de fournir l'équivalent français du site web affiché en anglais.


Exemple :

www.thezeitgeistmovement.com

devient :

www.mouvement-zeitgeist.fr