Welcome Proofreaders

From Linguistic Team International Wiki
Revision as of 09:14, 27 May 2014 by Ray (talk | contribs) (Protected "Welcome Proofreaders" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite)))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Proofreading ensures the high quality of our videos, websites and educational material. Proofreaders have a fluent knowledge of English and a good mastery of their own language. They can detect and correct erroneous translations and typos, as well as spelling, grammar and punctuation errors.

How to become a Proofreader for LTI

  1. Register to the Linguistic Team Forum. Complete your profile, especially contact information.
  2. Introduce yourself and indicate your language proficiency and other details about yourself.
  3. Post in the Tea & Cookies section and indicate that you have joined and want to translate. This will make coordinators aware of your desire to translate.
  4. Read the LTI General Guidelines which include guidelines for proofreading.
  5. Print the English Quick Reference for Transcription, Translation and Proofreading, a reference for consultation while proofreading.
  6. Find your own language coordinator and contact her/him to get oriented.
  7. Find the Proofreading Team for your language and bookmark it for further reference.


To translate video captions To translate websites and text material

Find a video or web text to proofread

For proofreading in English, go to the Active Projects Forum. This is the master list of videos open for proofreading, with one thread for each of them. For proofreading in another language, go to your language Proofreading Team Forum.

Before you start proofreading videos, please read this carefully

  • Minimum display time for a subtitle: 1.5 seconds per line and at least 2 seconds for 2 lines if possible.
  • Maximum length for a subtitle string is about 75 characters (including spaces). It can be on two lines.
  • The absolute maximum for a TV screen is 84 characters on 2 lines of 42 each.
  • Consider the grammatical structure of the sentences when determining the transition point from one string to the next one.
  • String breaks should fall on natural pauses and very rarely should two sentences be in the same string.

After you finish proofreading a video

  • Do NOT mark the translation proofreading as finished in dotSUB, as this would block further proofreading and time stamp adjustment.
  • Open the video thread in your language Proofreading Team Forum and indicate in a new post that you finished translating it.
  • The video will then go through a final phase of time stamping and review before reaching its repository location for sharing with all.