LTI Glossary/fr

From Linguistic Team International Wiki

Cette page est utilisée afin de recenser les bonnes pratiques en termes de traductions et relectures de nos documents, une liste de termes spécifiques difficiles à traduire et leurs traductions possibles, ainsi qu'une liste de faux-amis.

Bonnes Pratiques

  • Ne pas mettre de points de suspension là ou il n'y en a pas dans le texte original.
  • Ne pas utiliser "ça", mais "cela" ou "ceci"
  • Traduction de "guy : gars, type.
Le problème avec ces traductions est qu'elles ne sont pas très soutenues. Essayez de contourner, de trouver une autre formulation si possible.
Ex : the guy who replaced him -> son remplaçant


Glossaire

Terme anglais Type Traduction Description Notes
aberrant behavior noun comportement aberrant
aberrated adjective aberrant
abhorrent adjective odieux, répugnant
actually adverb en réalité, en fait Et non pas actuellement
all we can do expr. la seule chose que nous pouvons faire Et non tout ce que nous pouvons faire
arrive at decisions expr. parvenir à une décision
bias noun préjugé, parti pris,tendance, penchant
carrying capacity noun capacité, capacité de charge
civil liberties expr. libertés publiques
Collateralized Debt Obligation (CDO) noun Obligation adossée à des actifs
common heritage noun patrimoine commun
compliance officer noun cadre chargé du respect des engagements
computerization noun informatisation, automatisation
computerized adjective informatisé
condition noun état, condition, maladie Attention, ce mot peut signifier maladie, surtout lorsque Peter Joseph l'emploie
conditioning noun conditionnement
conspicuous adjective visible, ostentatoire obvious to the eye or mind; "a tower conspicuous at a great distance"
conspicuous consumption noun consommation ostentatoire
conveyor noun convoyeur, transporteur, tapis roulant (conveyor belt)
Corporation noun Entreprise Et non pas corporation, qui fait plus référence à la notion juridique.
Deregulation noun dérégulation (suppression de régulateurs d'un secteur économique) Ne pas confondre avec dérèglementation (suppression de contraintes règlementaires). La dérégulation s'applique aux organes de régulation, la déréglementation s'applique aux régulations elles-mêmes.
Corporatocracy noun Corporatocratie
Economic hitmen expr. Assassin financier dixit le livre de John Perkins qui a été traduit en Les confessions d'un assassin financier
Establishment noun establishment, ordre social
eventually adverb à terme, finalement Faux ami : ne se traduit pas par éventuellement
False flag attacks expr. attaques sous fausse bannière [1]
Fractional reserve expr. Réserves fractionnaires [2]
gene expression noun Expression génétique [3]
government bonds expr. Obligations d'Etat [4]
hedge funds noun Gestion alternative [5]
Jackals noun groupes paramilitaires non pas chacal (ils ne tuent pas les gens avec leur mauvaise haleine)
labor noun main d'oeuvre, travail Et non pas labeur
mind numbing expr. abasourdissant, accablant
money supply noun masse monétaire
mortgage noun prêt hypothécaire
Nature versus Nurture L'inné et l'acquis
planned obsolescence noun obsolescence planifiée
pre-stressed concrete noun Béton précontraint [6]
Psychosocial Stress noun estresse psicossocial
renderings noun illustrations
Resource-Based Economy noun Economie Basée sur les Ressources
service (the debt) verb rembourser les intérets pay interest on
subsidiary noun filiale
to suppress verb réprimer le sens principal de suppress est réprimer, il est rarement utilisé dans le sens supprimer
sweatshop noun atelier clandestin Sweatshop (sweat factory) is a working environment considered to be unacceptably difficult or dangerous — especially by developed countries with high standards of living.
systems approach noun approche systémique
technological unemployment noun chomage lié à la technologie
The Venus Project noun Le Projet Venus
The Zeitgeist Movement noun Le Mouvement Zeitgeist
tidal noun marémotrice
TVP noun VP accronym for The Venus Project
TZM noun MZ accronym for The Zeitgeist Movement
to undercut noun sous-évaluer, sous-coter
vested interest noun intérêts particuliers


Fautes d'orthographe communes

  • Faire partie
il s'agit de l'expression idiomatique "faire partie" et non d'un participe passé, on n'écrit donc pas "fait parti"
  • En soi
et pas "en soit"
  • Fonds (Ressource économique)
Invariable : et pas "fond"