Difference between revisions of "Help:Pootle"

From Linguistic Team International Wiki
m (Fixed link)
(Brought up to date while repairing broken images)
Line 5: Line 5:
  
  
'''Pootle''' is a free and open web environment for translators. It enable volunteers to translate .PDFs, content of main web page, presentations, .ODT files, menus, and many other things. The translator interface is very simple. A person just selects a language or project title, click, and translate. You no longer need to worry about the document layout. Pootle will do the substitution job and place the translated content in correct positions within files.  
+
'''Pootle''' is a free and open web environment for translators. It enable volunteers to translate .PDFs, web page content, presentations, .ODT files, menus, app interface texts, and many other things. The translator interface is very simple. Simply select a language and project title, click, and translate. You no longer need to worry about the document layout. Pootle will handle the substitution and place the translated content in correct positions within files.
  
This software is used by communities around the globe as a standard for translations. We have thoroughly tested it with a team of international translators and it should speed up the progress and make these translation tasks very easy. Just check out how simple it is.
+
This software is used by communities around the globe as a standard for text-based translations. We have thoroughly tested it with a team of international translators and it should speed up the progress and make these translation tasks very easy. Just check out how simple it is.
  
  
Line 13: Line 13:
  
  
== How get involved in translation projects with Pootle ==
+
== How to get involved in translation projects with Pootle ==
 
===Communicate with your coordinators===
 
===Communicate with your coordinators===
You can take a look at the [[Language_Team_Information|linguistic coordinator contacts page]] to get in touch with them if you haven't done so already. You can also communicate with fellow team members through the [http://forum.linguisticteam.org/ Linguistic Team International Forums].
+
Connect with any existing fellow team members through the [https://forum.linguisticteam.org/ Linguistic Team International Forum].
  
 
===Pootle Registration===
 
===Pootle Registration===
You can visit [http://pootle.linguisticteam.org Pootle], where you'll be able to check out our materials without having to log in. To translate and proofread however, a Pootle user has to be registered and logged in.
+
You can visit [http://pootle.linguisticteam.org Pootle], where you'll be able to check out important RBE-focused materials without having to log in. To help translate and/or proofread, however, a Pootle user needs to be registered and logged in.
  
 
To get started with the registration process, click on the "Log in" link on the top right corner of the page.
 
To get started with the registration process, click on the "Log in" link on the top right corner of the page.
Line 36: Line 36:
 
{|
 
{|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
Once you typed in your credentials and submitted the information, the system will take you to a security page which will ask you a simple question as a security measure, to make sure you're human !!
+
Once you typed in your credentials and submitted the information, the system may take you to a security page which will ask you a simple question as a security measure, just to make sure you're human !!
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg2_en.png|300px|]]
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg2_en.png|300px|]]
 
|}
 
|}
Line 44: Line 44:
 
{|
 
{|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
Once you've answered the security question (and that you got it right), a message will inform you that the procedure is complete.
+
Once you answer the security question (and get it right), a message will inform you that the procedure is complete.
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg3_en.png|300px]]
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg3_en.png|300px]]
 
|}
 
|}
  
  
You can then access the mailbox corresponding to the email address that you provided during the registration process. The sender is <i>"pootle-admin@thezeitgeistmovement.com "</i>, the subject of the email is <i>"Pootle registration"</i>
+
You can then access your inbox corresponding to the email address that you provided during the registration process. The sender is <i>"NoReply@linguisticteam.org"</i> and the subject of the email should be <i>"Pootle Registration"</i>
  
  
{{Cmbox | text=If you haven't received the email within 5 minutes, consider checking your "Junk" folder.}}
+
{{Cmbox | text=If you haven't received the email within 5 minutes, check your "Junk" folder. If you find it there, please mark it "Not Spam", and then follow the included instructions.  If it doesn't arrive within an hour or so, contact [https://forum.linguisticteam.org/user/2-ray/ Ray]}}
  
  
Line 58: Line 58:
 
{|
 
{|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
The email contains a link which you can click on to activate your account. You'll be sent towards the main Pootle page, which will display a message.
+
The email contains a link which you can click on to activate your account. You will be sent to the main Pootle page, which will display a confirmation message.
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg4_en.png|300px]]
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg4_en.png|300px]]
 
|}
 
|}
Line 64: Line 64:
  
 
You can then log into Pootle by clicking on "<b>Log In</b>" link on the top right end of the page.
 
You can then log into Pootle by clicking on "<b>Log In</b>" link on the top right end of the page.
 +
 +
 +
  
 
===Pootle Configuration===
 
===Pootle Configuration===
Once connected, you have access to the "My Account" page which is comprised of four tabs :
+
Once connected, you'll have access to the "My Account" page which is comprised of four tabs :
 
* Dashboard : contains all the projects that you have selected in your "Settings" space, for easier access.
 
* Dashboard : contains all the projects that you have selected in your "Settings" space, for easier access.
* Settings : allows you to set up the number of displayed paragraphs per page, your favourite languages and the projects you'd like to be a part of.
+
* Settings : allows you to set up the number of displayed strings (paragraphs) per page, your native language and the specific projects you would like to focus on.
 
* Profile : allows you to define your first and last name.
 
* Profile : allows you to define your first and last name.
 
* Password : allows you to reset your password.
 
* Password : allows you to reset your password.
Line 75: Line 78:
 
{|
 
{|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
* Number of rows : allows you to define the number of translation blocks (paragraphs) you'd like to show on screen. The default value is 9, but if you have a big monitor, you might want to display a little more information on any given page. The Pootle system will automatically adapt itself to this setting when displaying content to be translated/proofread.
+
* Number of rows : allows you to define the number of translation strings (paragraphs) you'd like to show on screen. The default value is 9, but if you have a big monitor, you might want to display a little more information on any given page. The Pootle system will automatically adapt itself to this setting when displaying content to be translated/proofread.
 +
* Languages : select your native language here.
 +
* Projects : the specific projects you'd like to participate in, and which will appear as links in your dashboard. If one or more exists for your language, your language coordinator will also be able to consult the projects you picked as your selections. <b>You must select at least one preferred project before we can provide you with the appropriate access to said projects.</b>
 
* Interface Language : defines the language in which the interface is displayed (buttons, links...)
 
* Interface Language : defines the language in which the interface is displayed (buttons, links...)
* Projects : projects you'd like to participate in, which will appear in your dashboard. Your language coordinators will be able to consult the projects you picked as your favourites.<b> You must pick your favourite projects for the coordinator to provide you with the appropriate rights to said projects.</b>
+
* Alternative source languages : you can define extra languages in this menu list, which will allow you to check out translations in other languages for the given paragraph that you're working on (read-only). It enables you to select a language that might be closer to the one you're working with, and provide you with inspiration as to how to translate a given word/passage.  However, be aware that the team behind that language may not yet have done much proofreading to a very raw translation.
* Alternative source languages : you can define extra languages in this menu list, which will allow you to check out translations in other languages for the given paragraph that you're working on (read-only). It enables you to select a language that might be closer to the one you're working with, and provide you with inspiration as to how to translate a given word/passage.
 
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg5_en.png|500px]]
 
!style="width:50%"|[[File:PootReg5_en.png|500px]]
 
|}
 
|}
Line 84: Line 88:
  
 
{| style="text-align:center;margin-left:50px;" cellpadding="10" cellspacing="0"  border="1"
 
{| style="text-align:center;margin-left:50px;" cellpadding="10" cellspacing="0"  border="1"
!style="background-color:#CCDDEE"|Project name <br/>(as of 2012-05-15)
+
!style="text-align:center; background-color:#CCDDEE"|Project name <br/>(as of 2019-01-20)
!style="background-color:#CCDDEE"|Description
+
!style="text-align:center; background-color:#CCDDEE"|Description
|-
 
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/activist_orientation_guide/ Activist Orientation Guide]
 
|Contents of the activists orientation guide (2009 version)
 
|-
 
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/designing_the_future/ Designing the future]
 
|E-Book by the Venus Project
 
|-
 
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/main_web_site/ TZM Website (Historical) ]
 
|Contents of the old thezeitgeistmovement.com website
 
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/terminology/ Terminology]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/designing_the_future/ Designing the future]
|Contains glossary entries. <b>You don't need to subscribe to that project</b>
+
|Book by The Venus Project
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/tutorial/ Tutorial]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/terminology/ Terminology]
|Contains messages/reminders that are meant to guide translators in their work.<b>You don't need to subscribe to that project</b>
+
|Contains LTI Global Glossary entries.
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/one_planet_project_website/ One Planet Project website]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/tutorial/ Tutorial]
|oneplanetproject.net website contents
+
|Contains messages/reminders that are meant to guide translators in their work. <b>You do not need to subscribe to this project to gain access.</b>
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/tvp_press_kit/ TVP Press Kit]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/tvp_press_kit/ TVP Press Kit]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/tzm_defined/ TZM Defined]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/tzm_defined/ TZM Defined]
 
|The essay-style collection known as TZM Defined, describing the tenets and understandings of The Zeitgeist Movement
 
|The essay-style collection known as TZM Defined, describing the tenets and understandings of The Zeitgeist Movement
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/tzm_global_documents/ TZM Global Documents and Chapters Guide]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/tzm_global_documents/ TZM Chapters Guide]
 
|
 
|
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/tzm_newsletter/ TZM Newsletter]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/tzm_newsletter/ TZM Newsletter]
 
|Contents of the Zeitgeist Movement newsletters
 
|Contents of the Zeitgeist Movement newsletters
 
|-
 
|-
|[http://pootle.linguisticteam.org/projects/venus_project_site/ The Venus Project website]
+
|[https://pootle.linguisticteam.org/projects/venus_project_site/ The Venus Project website]
 
|Contents of the thevenusproject.com website
 
|Contents of the thevenusproject.com website
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
  
 
==Translation and Proofreading Features==
 
==Translation and Proofreading Features==
 
===How to translate===
 
===How to translate===
When you click on any given project, you have access to a certain amount of files with the .po extension. Those files contain the text to be translated and the text itself is subdivided in paragraphs, allowing for a paced translation.
+
When you click on any given project, you have access to a number of files with the .po extension. Those files contain the text to be translated and the text itself is subdivided into paragraphs, allowing for a paced translation.
  
The Pootle interface will change the given rights that the language coordinators have give to you.
+
The Pootle interface will adjust to whatever access settings are provided by your language coordinator for each project.  For example, an already completed project may only allow you to view the project, while one that is in a proofreading stage may provide you with everything, assuming you are one of the team's proofreaders.
  
  
===User without rights===
+
===User without permissions===
 
{|
 
{|
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
+
!style="width:50%; text-align:left;font-weight:normal"|
A user without rights can only read text, or not have access to the project's contents at all.
+
A user without specific access can only read text, or not have access to the project's content at all.
!style="width:50%;text-align:right"|[[File:PootTrad1_en.png|450px]]
+
!style="width:50%; text-align:right"|[[File:PootTrad1_en.png|450px]]
 
|}
 
|}
  
  
===User with translation rights===
+
===User with Suggest access===
 
{|
 
{|
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
+
!style="width:50%; text-align:left;font-weight:normal"|
A user with translation rights can submit and/or suggest a translation by using the "Submit" or "Suggest" button. When a translation was already submitted, for a given string (chunk of text), the "Suggest" feature will allow to offer an alternative without deleting the submitted translation.
+
A user with Suggestion rights can suggest a translation by using the "Suggest" button.  The "Suggest" function cannot damage or delete any already existing translations, so this is often provided for new volunteers until the team's coordinator(s) gets to know the person's skill level.
!style="width:50%;text-align:right"|[[File:PootTrad2_en.png|450px]]
+
!style="width:50%; text-align:right"|[[File:PootTrad2_en.png|450px]]
 
|}
 
|}
  
  
 +
===User with full Translation access===
 +
{|
 +
!style="width:50%; text-align:left;font-weight:normal"|
 +
A user with translation rights can submit and/or suggest a translation by using the "Submit" or "Suggest" button. When a translation already exists for a given string (chunk of text), the "Suggest" button must be used to offer an alternative without deleting the earlier submitted translation.
 +
!style="width:50%; text-align:right"|[[File:PootTrad2_en.png|450px]]
 +
|}
  
===User with proofreading rights===
+
 
 +
===User with Proofreading access===
 
{|
 
{|
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
+
!style="width:50%; text-align:left;font-weight:normal"|
 
A user with proofreading rights can present a translation by clicking on "Submit" or "Suggest".
 
A user with proofreading rights can present a translation by clicking on "Submit" or "Suggest".
!style="width:50%;text-align:right"|[[File:PootTrad4_en.png|450px]]
+
!style="width:50%; text-align:right; padding-bottom:10px;"|[[File:PootTrad4_en.png|450px]]
 
|}
 
|}
  
 
{|
 
{|
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
+
!style="width:50%; text-align:left;font-weight:normal"|
 
Once a suggestion has been presented as alternative to the submitted text, users with reviewing rights will be presented with a panel allowing them to accept or decline your suggestion.
 
Once a suggestion has been presented as alternative to the submitted text, users with reviewing rights will be presented with a panel allowing them to accept or decline your suggestion.
!style="width:50%;text-align:right"|[[File:PootTrad3_en.png|450px]]
+
!style="width:50%; text-align:right; padding-top:10px;"|[[File:PootTrad3_en.png|450px]]
 
|}
 
|}
  
 
{|
 
{|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
On the panel itself, there are two buttons, one red, the other green. Once the suggestion has been accepted, the text contained in the box is replaced by the text contained in the suggestion panel.
+
There are two buttons on the panel itself; one red and the other green. When a suggestion is accepted, the text contained in the main translation box is replaced by the text contained in the accepted suggestion.
  
<b>Caution : these accept or decline actions are irreversible ! If the suggestion is accepted, the text of the translation will be replaced; if declined, the suggestion will be deleted (both on screen and physically on the server).</b>
+
<b>Caution : these accept or decline actions are irreversible ! If a suggestion is accepted, the text of the translation will be replaced; if declined, the suggestion will be deleted (both on screen and physically on the server).</b>
 
!style="width:50%;text-align:right"|[[File:PootTrad6_en.png|450px]]
 
!style="width:50%;text-align:right"|[[File:PootTrad6_en.png|450px]]
 
|}
 
|}
  
However, backups of the whole Pootle database are made on a regular basis, which allows the Pootle admin to repair possible mistakes : massive text deletions, translations submitted in the wrong language, etc...
+
Backups of the entire Pootle database are made on a regular basis, so it is 'possible' for the Pootle admin to repair significant mistakes : massive text deletions, translations submitted in the wrong language, etc..
  
  
<b>Note :</b> The guidelines or procedures shared here are according to Pootle's developers; but other approaches are also possible, and maybe more favorable, depending on the number of volunteers and conditions of your language team. To check the existing ones and/or share new alternatives, use the [http://forum.linguisticteam.org/board1-the-lt-international-lounge/board15-lt-coordinators-hideout/255-what-s-your-take-on-translation-and-proofreading-rights-on-pootle/ What's your take on translation and proofreading rights on Pootle?] forum thread  
+
<b>Note :</b> The guidelines or procedures shared here are according to Pootle's developers; but other approaches are also possible, and maybe more favorable, depending on the number of volunteers and conditions of your language team. To check existing ones and/or share new alternatives, use the [https://forum.linguisticteam.org/global-support/lti-global-support-groups/lti-coordination/255-what-s-your-take-on-translation-and-proofreading-rights-on-pootle/ "What's your take on translation and proofreading rights on Pootle?"] forum thread.
  
  
 
===The "Fuzzy" magic===
 
===The "Fuzzy" magic===
Whenever you aren't sure about the quality a translated string, mark it as "fuzzy". This makes it easier to improve quality at a later stage.  
+
Whenever you aren't sure about the quality a translated string, mark it as "Needs Work" (formerly called "fuzzy"). This makes it much easier for your team to improve the overall quality of a project in a later stage.
 +
 
 +
When a proofreader has read and accepted the already existing text, he or she can untick the "fuzzy" box. Pootle will then consider the translation as complete.  If the proofreader/reviewer makes an adjustment and then "Submits" that, Pootle will automatically remove the check mark.
  
When a proofreader has read and corrected the text, he or she can untick the "fuzzy" box. Pootle will then consider the translation as complete.
 
  
  
Line 182: Line 186:
 
{|
 
{|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
 
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|
As you translate, you might see a list of words appear on the left side of the screen, those are words that have been encountered in that given project for which the language coordinators have found an agreed upon translation.
+
As you translate, you may see a list of words appear on the left side of the screen.  Those are words that have been encountered in that given project for which the language coordinators have found an agreed upon translation.
However, the development for this module isn't complete, which is why some terms might have awkward translations or that some difficult terms do not show up at all.
+
However, full development for this module is not yet complete, so some terms might have awkward translations or that some difficult terms do not show up at all.
 
!style="width:50%;text-align:right"|
 
!style="width:50%;text-align:right"|
 
[[File:PootTrad5_en.png|450px]]
 
[[File:PootTrad5_en.png|450px]]
 
|}
 
|}
 +
  
  
Line 192: Line 197:
 
====Why is there code in the text ?====
 
====Why is there code in the text ?====
 
From time to time, you'll encounter HTML tags or variable names in the texts. When web-based contents are translated, those tags are important because they carry text formatting information for the browser that'll try to display them, which is why those tags must be copied as they are.
 
From time to time, you'll encounter HTML tags or variable names in the texts. When web-based contents are translated, those tags are important because they carry text formatting information for the browser that'll try to display them, which is why those tags must be copied as they are.
 
  
 
Example :
 
Example :
 
*The text as displayed in Pootle :
 
*The text as displayed in Pootle :
  Wanna contribute to the video transcription team?<nowiki><br />Join the <strong><a href="http://forum.linguisticteam.org/" target="_blank">
+
  Wanna contribute to the video transcription team?<nowiki><br />Join the <strong><a href="https://forum.linguisticteam.org/language-team-playgrounds/english-department/board211-introduce-yourself-to-the-english-dep-t/" target="_blank">
 
  Linguistic Team International Forums</a></strong><br />and introduce yourself!</nowiki>
 
  Linguistic Team International Forums</a></strong><br />and introduce yourself!</nowiki>
  
 
*This same text will be displayed on the website as follows :
 
*This same text will be displayed on the website as follows :
 
  Wanna contribute to the video transcription team ?
 
  Wanna contribute to the video transcription team ?
  Join the <b>[http://forum.linguisticteam.org/ Linguistic Team International Forums]</b>
+
  Join the <b>[https://forum.linguisticteam.org/language-team-playgrounds/english-department/board211-introduce-yourself-to-the-english-dep-t/ Linguistic Team International Forums]</b>
 
  and introduce yourself !
 
  and introduce yourself !
 +
  
 
====Translator's notes====
 
====Translator's notes====
 
Translators are allowed to add notes in the translated text that might help the reader to soak in the information that's presented. Some cultural elements, for example, require clarifications that the original text doesn't provide. The note must be short however, and be clearly detached from the text itself (you can use squared bracket for example). The usefulness of such notes can be discussed with your fellow teammates so that everyone agrees about the relevance of such notes at a given position.
 
Translators are allowed to add notes in the translated text that might help the reader to soak in the information that's presented. Some cultural elements, for example, require clarifications that the original text doesn't provide. The note must be short however, and be clearly detached from the text itself (you can use squared bracket for example). The usefulness of such notes can be discussed with your fellow teammates so that everyone agrees about the relevance of such notes at a given position.
  
Example : in the first ZM newsletter, Neil Kiernan talks about "Using politics as a soapbox". One might need to explain the usage of "soapbox" in this context if the term is to be used in the litteral sense throughout the article. (Otherwise, this might make for an awkward read !!)
+
Example : in the first ZM newsletter, Neil Kiernan talks about "Using politics as a soapbox". One might need to explain the usage of "soapbox" in this context if the term is to be used in the literal sense throughout the article. (Otherwise, this might make for an awkward read !!)
  
  
Line 228: Line 233:
  
  
====Links====
+
==== Reference Links====
Whenever possible, try to "translate" the web links that you might encounter within different projects by providing the reader with an version of this website in your own language, if it exists.
+
When possible, attempt to "translate" reference links that you might encounter within different projects by providing the reader with an version of this website in your own language, but only if it actually exists.
 
 
  
 
Example :
 
Example :
 
  www.thezeitgeistmovement.com/
 
  www.thezeitgeistmovement.com/
  
may be able to become :
+
may also exist as :
 
  fr.thezeitgeistmovement.com/
 
  fr.thezeitgeistmovement.com/
 
  or
 
  or
 
  www.thezeitgeistmovement.com/fr/
 
  www.thezeitgeistmovement.com/fr/
  
Or if a direct translated source doesn't exist, seek a chapter translation of the same page :
+
Or if a direct translated source doesn't exist, perhaps a "TZM Chapter" has a translation of the exact same contents on their site :
 
  www.mouvement-zeitgeist.fr/
 
  www.mouvement-zeitgeist.fr/
  
  
 
{{LinguisticTeamNavigationMenu}}
 
{{LinguisticTeamNavigationMenu}}

Revision as of 04:29, 21 January 2019

LTI WikiLanguage Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)



Pootle is a free and open web environment for translators. It enable volunteers to translate .PDFs, web page content, presentations, .ODT files, menus, app interface texts, and many other things. The translator interface is very simple. Simply select a language and project title, click, and translate. You no longer need to worry about the document layout. Pootle will handle the substitution and place the translated content in correct positions within files.

This software is used by communities around the globe as a standard for text-based translations. We have thoroughly tested it with a team of international translators and it should speed up the progress and make these translation tasks very easy. Just check out how simple it is.



How to get involved in translation projects with Pootle

Communicate with your coordinators

Connect with any existing fellow team members through the Linguistic Team International Forum.

Pootle Registration

You can visit Pootle, where you'll be able to check out important RBE-focused materials without having to log in. To help translate and/or proofread, however, a Pootle user needs to be registered and logged in.

To get started with the registration process, click on the "Log in" link on the top right corner of the page.



You can then click on the "Registration" link right below the username and password boxes.

PootReg1 en.png


Once you typed in your credentials and submitted the information, the system may take you to a security page which will ask you a simple question as a security measure, just to make sure you're human !!

PootReg2 en.png


Once you answer the security question (and get it right), a message will inform you that the procedure is complete.

PootReg3 en.png


You can then access your inbox corresponding to the email address that you provided during the registration process. The sender is "NoReply@linguisticteam.org" and the subject of the email should be "Pootle Registration"



The email contains a link which you can click on to activate your account. You will be sent to the main Pootle page, which will display a confirmation message.

PootReg4 en.png


You can then log into Pootle by clicking on "Log In" link on the top right end of the page.



Pootle Configuration

Once connected, you'll have access to the "My Account" page which is comprised of four tabs :

  • Dashboard : contains all the projects that you have selected in your "Settings" space, for easier access.
  • Settings : allows you to set up the number of displayed strings (paragraphs) per page, your native language and the specific projects you would like to focus on.
  • Profile : allows you to define your first and last name.
  • Password : allows you to reset your password.

Settings tab

  • Number of rows : allows you to define the number of translation strings (paragraphs) you'd like to show on screen. The default value is 9, but if you have a big monitor, you might want to display a little more information on any given page. The Pootle system will automatically adapt itself to this setting when displaying content to be translated/proofread.
  • Languages : select your native language here.
  • Projects : the specific projects you'd like to participate in, and which will appear as links in your dashboard. If one or more exists for your language, your language coordinator will also be able to consult the projects you picked as your selections. You must select at least one preferred project before we can provide you with the appropriate access to said projects.
  • Interface Language : defines the language in which the interface is displayed (buttons, links...)
  • Alternative source languages : you can define extra languages in this menu list, which will allow you to check out translations in other languages for the given paragraph that you're working on (read-only). It enables you to select a language that might be closer to the one you're working with, and provide you with inspiration as to how to translate a given word/passage. However, be aware that the team behind that language may not yet have done much proofreading to a very raw translation.
PootReg5 en.png


Project name
(as of 2019-01-20)
Description
Designing the future Book by The Venus Project
Terminology Contains LTI Global Glossary entries.
Tutorial Contains messages/reminders that are meant to guide translators in their work. You do not need to subscribe to this project to gain access.
TVP Press Kit
TZM Defined The essay-style collection known as TZM Defined, describing the tenets and understandings of The Zeitgeist Movement
TZM Chapters Guide
TZM Newsletter Contents of the Zeitgeist Movement newsletters
The Venus Project website Contents of the thevenusproject.com website


Translation and Proofreading Features

How to translate

When you click on any given project, you have access to a number of files with the .po extension. Those files contain the text to be translated and the text itself is subdivided into paragraphs, allowing for a paced translation.

The Pootle interface will adjust to whatever access settings are provided by your language coordinator for each project. For example, an already completed project may only allow you to view the project, while one that is in a proofreading stage may provide you with everything, assuming you are one of the team's proofreaders.


User without permissions

A user without specific access can only read text, or not have access to the project's content at all.

PootTrad1 en.png


User with Suggest access

A user with Suggestion rights can suggest a translation by using the "Suggest" button. The "Suggest" function cannot damage or delete any already existing translations, so this is often provided for new volunteers until the team's coordinator(s) gets to know the person's skill level.

PootTrad2 en.png


User with full Translation access

A user with translation rights can submit and/or suggest a translation by using the "Submit" or "Suggest" button. When a translation already exists for a given string (chunk of text), the "Suggest" button must be used to offer an alternative without deleting the earlier submitted translation.

PootTrad2 en.png


User with Proofreading access

A user with proofreading rights can present a translation by clicking on "Submit" or "Suggest".

PootTrad4 en.png

Once a suggestion has been presented as alternative to the submitted text, users with reviewing rights will be presented with a panel allowing them to accept or decline your suggestion.

PootTrad3 en.png

There are two buttons on the panel itself; one red and the other green. When a suggestion is accepted, the text contained in the main translation box is replaced by the text contained in the accepted suggestion.

Caution : these accept or decline actions are irreversible ! If a suggestion is accepted, the text of the translation will be replaced; if declined, the suggestion will be deleted (both on screen and physically on the server).

PootTrad6 en.png

Backups of the entire Pootle database are made on a regular basis, so it is 'possible' for the Pootle admin to repair significant mistakes : massive text deletions, translations submitted in the wrong language, etc..


Note : The guidelines or procedures shared here are according to Pootle's developers; but other approaches are also possible, and maybe more favorable, depending on the number of volunteers and conditions of your language team. To check existing ones and/or share new alternatives, use the "What's your take on translation and proofreading rights on Pootle?" forum thread.


The "Fuzzy" magic

Whenever you aren't sure about the quality a translated string, mark it as "Needs Work" (formerly called "fuzzy"). This makes it much easier for your team to improve the overall quality of a project in a later stage.

When a proofreader has read and accepted the already existing text, he or she can untick the "fuzzy" box. Pootle will then consider the translation as complete. If the proofreader/reviewer makes an adjustment and then "Submits" that, Pootle will automatically remove the check mark.


Terminology

As you translate, you may see a list of words appear on the left side of the screen. Those are words that have been encountered in that given project for which the language coordinators have found an agreed upon translation. However, full development for this module is not yet complete, so some terms might have awkward translations or that some difficult terms do not show up at all.

PootTrad5 en.png


Other useful information

Why is there code in the text ?

From time to time, you'll encounter HTML tags or variable names in the texts. When web-based contents are translated, those tags are important because they carry text formatting information for the browser that'll try to display them, which is why those tags must be copied as they are.

Example :

  • The text as displayed in Pootle :
Wanna contribute to the video transcription team?<br />Join the <strong><a href="https://forum.linguisticteam.org/language-team-playgrounds/english-department/board211-introduce-yourself-to-the-english-dep-t/" target="_blank">
 Linguistic Team International Forums</a></strong><br />and introduce yourself!
  • This same text will be displayed on the website as follows :
Wanna contribute to the video transcription team ?
Join the Linguistic Team International Forums
and introduce yourself !


Translator's notes

Translators are allowed to add notes in the translated text that might help the reader to soak in the information that's presented. Some cultural elements, for example, require clarifications that the original text doesn't provide. The note must be short however, and be clearly detached from the text itself (you can use squared bracket for example). The usefulness of such notes can be discussed with your fellow teammates so that everyone agrees about the relevance of such notes at a given position.

Example : in the first ZM newsletter, Neil Kiernan talks about "Using politics as a soapbox". One might need to explain the usage of "soapbox" in this context if the term is to be used in the literal sense throughout the article. (Otherwise, this might make for an awkward read !!)


Keyboard Shortcuts

Available shortcuts when translating, which might come in handy.


Suggest or Submit [Ctrl]+[Enter]
Fuzzy [Ctrl]+[Space]
Toggle between Suggest or Submit [Ctrl]+[Shift]+[Space]
Bigger text [Ctrl]+[+]
Smaller text [Ctrl]+[-]


Reference Links

When possible, attempt to "translate" reference links that you might encounter within different projects by providing the reader with an version of this website in your own language, but only if it actually exists.

Example :

www.thezeitgeistmovement.com/

may also exist as :

fr.thezeitgeistmovement.com/
or
www.thezeitgeistmovement.com/fr/

Or if a direct translated source doesn't exist, perhaps a "TZM Chapter" has a translation of the exact same contents on their site :

www.mouvement-zeitgeist.fr/


LTI WikiLanguage Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)