http://wiki.linguisticteam.org/index.php?title=Help:DotSUB/fr&feed=atom&action=historyHelp:DotSUB/fr - Revision history2024-03-28T20:32:14ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.30.0http://wiki.linguisticteam.org/index.php?title=Help:DotSUB/fr&diff=550&oldid=prevRay: Adjusted the link to Lang Team Info2014-08-23T06:41:17Z<p>Adjusted the link to Lang Team Info</p>
<table class="diff diff-contentalign-left" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr style="vertical-align: top;" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: white; color:black; text-align: center;">Revision as of 06:41, 23 August 2014</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l13" >Line 13:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 13:</td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>== Comment rejoindre un projet de traduction de l'équipe linguistique? ==</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>== Comment rejoindre un projet de traduction de l'équipe linguistique? ==</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>===Entrez en contact avec les coordinateurs===</div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>===Entrez en contact avec les coordinateurs===</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'>−</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Veuillez vous référer au [[<del class="diffchange diffchange-inline">:Category:Language_Coordinators</del>|tableau de contact des coordinateurs linguistiques]] afin d'obtenir leurs coordonnées. Vous pouvez également entrer en contact avec les membres de l'équipe linguistique via le [http://forum.linguisticteam.org/board2-language-team-playgrounds/board11-fran%C3%A7ais-french-international-team/ forum linguistique francophone].</div></td><td class='diff-marker'>+</td><td style="color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Veuillez vous référer au [[<ins class="diffchange diffchange-inline">Language_Team_Information</ins>|tableau de contact des coordinateurs linguistiques]] afin d'obtenir leurs coordonnées. Vous pouvez également entrer en contact avec les membres de l'équipe linguistique via le [http://forum.linguisticteam.org/board2-language-team-playgrounds/board11-fran%C3%A7ais-french-international-team/ forum linguistique francophone].</div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><b>Un simple compte dotSUB sera suffisant afin d'accéder à la traduction des contenus de l'équipe linguistique.</b></div></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><b>Un simple compte dotSUB sera suffisant afin d'accéder à la traduction des contenus de l'équipe linguistique.</b></div></td></tr>
<tr><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td><td class='diff-marker'> </td><td style="background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"></td></tr>
</table>Rayhttp://wiki.linguisticteam.org/index.php?title=Help:DotSUB/fr&diff=543&oldid=prevRay: Initial page populating2014-08-23T06:26:50Z<p>Initial page populating</p>
<p><b>New page</b></p><div>{{SoftwareHelpMenu/fr}}<br />
<br />
<br />
{{FrenchLingMenu}}<br />
<br />
<br />
'''dotSUB''' est un environnement qui nous permet de traduire des contenus vidéos. Cet outil, contrairement à Pootle, n'est pas développé et maintenu par les développeurs de l'équipe linguistique. Le créateur et PDG de dotSUB de l'époque, Michael Smolens, au vu du nombre de visionnages de Zeitgeist : Addendum sur dotSUB, nous a gracieusement offert un accès à la console d'administration, qui en temps normal est payante et très onéreuse !<br />
<br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
<br />
== Comment rejoindre un projet de traduction de l'équipe linguistique? ==<br />
===Entrez en contact avec les coordinateurs===<br />
Veuillez vous référer au [[:Category:Language_Coordinators|tableau de contact des coordinateurs linguistiques]] afin d'obtenir leurs coordonnées. Vous pouvez également entrer en contact avec les membres de l'équipe linguistique via le [http://forum.linguisticteam.org/board2-language-team-playgrounds/board11-fran%C3%A7ais-french-international-team/ forum linguistique francophone].<br />
<b>Un simple compte dotSUB sera suffisant afin d'accéder à la traduction des contenus de l'équipe linguistique.</b><br />
<br />
<br />
===L'objectif commun===<br />
L'objectif de l'équipe linguistique internationale est de fournir des contenus vidéos transcrits dans leur langue originale, de manière à ce que toutes les équipes de traduction puissent traduire cette même transcription dans leur langue.<br />
<br />
<br />
{{Cmbox | text=Tous les traducteurs travaillent sur la même transcription. Cela présente quelques inconvénients, les structures syntaxiques des différentes langues étant très diverses. Certaines équipes de traduction ajustent elles-même leurs sous-titres après la phase de traduction et de relecture, afin de s'assurer de la lisibilité des contenus.}}<br />
<br />
<br />
===Inscription à dotSUB===<br />
{|<br />
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|<br />
Rendez-vous sur [http://www.dotsub.com dotsub.com]. Sur la page principale, vous trouverez un bouton "Sign In", en haut à droite de votre écran.<br />
!style="width:50%"|[[File:dotsubReg1_fr.png|600px 300px]]<br />
|}<br />
<br />
<br />
dotSUB vous demandera les informations suivantes :<br />
*Username : nom d'utilisateur. <b>Merci de choisir le même nom d'utilisateur que sur les forums afin que nous puissions vous reconnaître plus facilement !</b><br />
*Password, confirm password : saisir le mot de passe deux fois<br />
*Password hint : question posée pour récupérer votre mot de passe au cas ou vous l'auriez oublié.<br />
*First Name, Last Name : nom et prénom, ne seront pas utilisés dans l'interface.<br />
*E-Mail : adresse e-mail. dotSUB n'enverra aucune information à propos des vidéos sur lesquelles vous travaillez.<br />
<br />
Les vidéos à transcrire et/out traduire sont ajoutées sous le compte [http://dotsub.com/channel/user/tzmofficial tzmofficial]. Néanmoins, si un utilisateur a déjà posté la même vidéo dans une qualité acceptable, il est possible que l'équipe linguistique travaille sur cette vidéo plutôt que de travailler sur sa propre copie.<br />
<br />
<br />
==Processus de traitement d'une vidéo==<br />
En principe, vous êtes en mesure de traduire n'importe qu'elle vidéo sur le site, dans la mesure ou celle-ci n'est pas verrouillée par son créateur. Néanmoins, l'équipe linguistique internationale dispose d'un cadre de travail précis avant que la vidéo dotSUB ne soit ouverte à la traduction.<br />
<br />
<br />
===Transcription===<br />
La première phase du processus est de transcrire la vidéo, dont la langue sera bien souvent l'anglais. Lors de la phase de transcription, la vidéo est fermée à la traduction.<br />
Afin de prévenir les utilisateurs de la disponibilité de la vidéo, les membres de l'équipe qui publient les vidéos utilisent le [http://forum.linguisticteam.org/ forum] pour faire connaître l'état d'avancement des projets.<br />
<br />
<br />
Les transcripteurs répondent au sujet posté sur le forum afin de prendre en charge la transcription de la vidéo. Une fois la vidéo transcrite, la vidéo est confiée à un relecteur qui corrige le texte de la transcription.<br />
<br />
<br />
{|<br />
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|<br />
Lorsque le panneau "Translate and Transcribe" ressemble à l'image ci-contre, cela signifie que la vidéo n'est disponible que pour une transcription.<br />
!style="width:50%;text-align:right;"|[[File:dotsubTrans1_fr.png]]<br />
|}<br />
<br />
<br />
===Interface de transcription===<br />
<br/><br />
{|<br />
!style="width:45%;text-align:justify;font-weight:normal"|<br />
L'interface de transcription est présentée sur l'image ci-contre. Elle se compose d'un panneau vidéo permettant de visualiser les sous-titres placés dans la vidéo.<br />
A sa droite se trouve le panneau de transcription, qui permet d'ajuster les horodatages des lignes de sous-titres et leur contenu. La zone en bas à droite permet d'ajouter une nouvelle ligne de sous-titres<br />
!style="width:55%"|[[File:dotsubTrans2_fr.png|600px]]<br />
|}<br />
<br />
<br />
===Ajustement des sous-titres===<br />
Le rôle principal des transcripteurs étant simplement de transcrire la vidéo, une vidéo transcrite n'est en général pas bien synchronisée avec la piste audio. Le rôle des ajusteurs de sous-titres est de modifier les horodatages des sous-titres afin qu'ils soient synchronisés avec la piste audio, et que les phrases transcrites soient bien découpées de manière à faciliter la lecture en anglais, et plus tard la lecture dans les autres langues.<br />
Pour ce faire, tous les intervenants dans la transcription des sous-titres sont invités à respecter un [[Linguistic_Team_Guidelines|certain nombre de règles.]]<br />
<br />
<br />
===Relecture finale===<br />
Une fois les sous-titres ajustés, la vidéo est relue deux fois. Les dernières fautes sont corrigées, la ponctuation est ajustée.<br />
<br />
<br />
===Traduction===<br />
La vidéo est finalement ouverte à la traduction, ce qui permet à toutes les équipes internationales de travailler indépendamment sur leur traduction, par langue.<br />
<br />
<br />
{|<br />
!style="width:50%;text-align:left;font-weight:normal"|<br />
Lorsque le panneau "Translate and Transcribe" ressemble à l'image ci-contre, cela signifie que la vidéo est ouverte à la traduction. Vous pouvez utiliser le menu déroulant pour sélectionner votre langue, puis cliquer sur le bouton "Translate".<br />
!style="width:50%"|[[File:dotsubTrad1_fr.png]]<br />
|}<br />
<br />
<br />
{|<br />
!style="width:50%;text-align:justify;font-weight:normal"|<br />
Vous serez dirigé vers la fenêtre de traduction, dans laquelle les différentes phrases du fichier de sous-titres sont présentées, ainsi que leur horodatage. Pour traduire, cliquez simplement dans une zone marquée <i>"(Click to translate into French)"</i>, traduisez, et appuyez sur "Entrée". dotSUB vous déplacera sur la ligne suivante.<br/><br />
Vous pouvez également modifier la langue source si vous souhaitez lire les traductions des équipes linguistiques sur d'autres langues. Pour cela choisir une langue différente dans le menu déroulant '<i>Source language</i>'.<br/><br />
<b>Après avoir pressé "Entrée", vous pouvez considérer que dotSUB à sauvegardé votre travail. Notre conseil est d'attendre que la ligne traduite soit bien affichée avant d'en valider une nouvelle.</b><br />
!style="width:50%"|[[File:dotsubTrad2_fr.png|500px]]<br />
|}<br />
<br />
<br />
Sur la fenêtre principale de la vidéo, pour pouvez également télécharger le fichier de sous-titres en cliquant sur la langue correspondante. Nous travaillons avec le [http://fr.wikipedia.org/wiki/SubRip format SRT].<br />
<br />
<br />
<br />
[[Category: Français]]</div>Ray