Difference between revisions of "FirstTimers-General Guidelines/fr"

From Linguistic Team International Wiki
(Initial page populating)
 
(No difference)

Latest revision as of 06:31, 23 August 2014

Equipe Linguistique FrancophoneTableau des coordinateurs | Aide : Pootle | Aide : dotSUB (edit)


Bienvenue dans la page d'introduction de l'équipe linguistique ! Cette page a pour objectif de vous permettre de vous familiariser avec l'équipe et ses outils. Si vous êtes un traducteur expérimenté et que vous utilisez déjà d'autres outils, nous vous encourageons à contacter les coordinateurs de manière à ce que nous puissions poursuivre l'amélioration de notre système.


Nos objectifs

Le but de l’Équipe Linguistique Internationale est de transcrire et de traduire les contenus susceptibles d'éveiller et d'amener une prise de conscience chez nos spectateurs et lecteurs. L'idée est de promouvoir non seulement le concept d'une Économie basée sur les Ressources et de la rendre accessible au plus grand nombre, mais aussi de développer les aspects du processus qui a conduit à la conception d'un tel modèle de société, dont le but est d'appliquer la méthode scientifique au service de préoccupations sociales.

L’Équipe Linguistique Internationale est donc une fenêtre ouverte sur le monde. Elle incarne le sens de fraternité qu'entraîne le travail collaboratif, dépassant ainsi les frontières et les différences personnelles.

En outre, l’Équipe Linguistique Internationale adopte une approche de ses projets de traduction qui lui permet de s'affranchir de l'affiliation à telle ou telle organisation, car nous pensons que la pertinence d'une information ne relève non pas de son auteur ou de sa forme, mais du contenu de celle-ci. C'est pourquoi l’Équipe Linguistique Internationale traduit aussi bien des communiqués de presse du Mouvement Zeitgeist, que les conférences de Jacque Fresco ou des vidéos personnelles réalisées par des activistes des quatre coins du monde.

Enfin, les contenus que nous traduisons doivent être suffisamment ouverts en matière de copyright pour que l'on ait pas d'ennuis lorsqu'on les publie. Par conséquent, une grande majorité de nos contenus sont réalisés par le Mouvement Zeitgeist ou le Projet Venus, mais nous traduisons des vidéos dont les auteurs sont directement en communication avec nous et qui nous ont autorisés à les publier sur les plateformes de diffusion que nous utilisons.

La grande majorité des traductions sont réalisées depuis l’anglais vers le français.


Communication

Informez-vous

Voici une liste de nos moyens de communication:


Projets en cours

Tous les projets de traduction en cours ainsi que leur état d'avancement sont affichés sur le site google de l'équipe linguistique internationale.


Le Processus

Côté International

Transcription de vidéos

  • Effectué par l'équipe linguistique anglophone : publication de la vidéo sur dotSUB, transcription, première relecture, ajustement des sous-titres, deuxième relecture et relecture finale.


Côté Francophone

La vidéo est ensuite ouverte aux traductions sur dotSUB, l'équipe linguistique francophone prend le relais :


Traduction

Traduction de la vidéo en français, le but étant d'obtenir un "premier jet". Nos traducteurs volontaires n'ayant parfois qu'un temps limité à consacré à ces projets, il n'est pas essentiel d'obtenir la "traduction parfaite" des l'étape de traduction.


Relecture bilingue

Cette étape est préférablement assurée par un traducteur puisqu'il s'agit ici de garantir que la traduction retranscrit tout le propos de la vidéo originale. Dans l'idéal, la traduction devrait être publiable après l'étape de relecture bilingue.


Relecture francophone

Le relecteur francophone ne se préoccupe que de la lisibilité du texte en français. Il est possible que les traducteurs n'aient pas le recul suffisant pour remarquer que certains passages de la traduction ne sont pas très clairs. Il s'agit donc ici de s'assurer que le texte est compréhensible tout en ne s'éloignant pas du sens du texte original.

Pour les vidéos, cette étape permet également d'évaluer non pas le fond, mais la forme de la traduction. En effet, celle-ci est présentée sous-forme de sous-titres ; il y a donc une contrainte de temps de lecture qui est d'habitude inexistante. Dans la mesure du possible, la traduction doit être non seulement claire, mais aussi lisible dans le temps imparti pour telle ou telle phrase. Il est donc possible que certaines phrase soient simplifiées, écourtées, etc. si l'on estime que le lecteur n'aurait pas le temps de les lire. Nous essayons d'appliquer les règles de l'équipe linguistique internationale à ce sujet.


Nos outils

Pootle

Pootle est un environnement libre et gratuit pour les traducteurs. Il nous permet de traduire des PDF, contenus des pages web, présentations, fichiers .ODT, menus et bien d'autres. Cet outil a été crée et est maintenu par l'équipe linguistique, à l'aide de notre équipe de développeurs.


dotSUB

dotSUB est un environnement qui nous permet de traduire des contenus vidéos. Cet outil, contrairement à Pootle, n'est pas développé et maintenu par les développeurs de l'équipe linguistique.

Si vous souhaitez relire ou traduire des vidéos, vous devrez créer un compte et communiquer votre nom d'utilisateur à un coordinateur qui vous donnera accès aux fichiers à relire ou traduire. Vous trouverez tous les documents que nous traduisons ou relisons le site google contenant les rapports des différentes équipes linguistiques.


Traduction

  • Dès que l'équipe anglophone ouvre la vidéo aux traductions, toute personne avec un compte dotSUB pourra commencer à traduire. Merci tout de même de nous signaler sur le forum que vous travaillez sur telle ou telle traduction afin d’éviter le travail en double.


Relecture

  • Le relecteur signale son intention de relire une vidéo, soit sur le forum, soit par e-mail aux coordinateurs linguistiques,
  • Un coordinateur linguistique ouvre les droits de relecture spécifiquement pour ce relecteur afin qu'il/elle puisse modifier le fichier de sous-titres.
  • Ensuite, c'est selon les personnes:
    • certains recopient le contenu du sous-titre dans un fichier doc, surlignent les corrections apportées et envoient le fichier résultant par mail aux coordinateurs linguistiques ou l'attachent en pièce jointe sur le forum,
  • Sinon, c'est selon votre perception de votre niveau en tant que relecteur:
    • si vous n'êtes pas surs de vous : vous chargez le sous-titre dans un logiciel de traitement de sous-titres comme Subtitle Workshop, et vous faites les corrections, et enregistrez le fichier de sous-titre modifié,
    • sinon vous appliquez les modifications directement dans dotSUB

Dans tous les cas, nous devrions utiliser le forum international et que les relecteurs joignent le fichier relu en pièce jointe dans leur réponse.

L'ajout du fichier modifié permettra à tout le monde de comparer le fichier original et le fichier relu, et d’émettre leurs objections s'ils en ressentent le besoin. Un outil de comparaison simple est disponible pour ce faire.


Finalisation

Un coordinateur linguistique se charge de passer les fichiers de sous-titres au correcteur orthographique à la fin de la phase de relecture essayer d'éviter les trop grosses coquilles sur la version des sous-titres qui partira dans notre bibliothèque de médias.


Initiatives personnelles

Les travaux de l'équipe linguistique sont effectués sur la base du volontariat, en fonction des disponibilités de chacun, le but étant de développer des complémentarités au travers d'un travail collaboratif sur des outils communs.

Toutefois, si vous souhaitez traduire des textes ou vidéos qui ne sont pas encore présents dans notre liste de projets, nous vous encourageons à en effectuer la traduction et à nous en informer grâce aux outils de communication cités ci-dessus.