Difference between revisions of "FirstTimers-General Guidelines"

From Linguistic Team International Wiki
(Initial page populating)
 
m (minor adjustment)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
Welcome to the Linguistic Team !
 
Welcome to the Linguistic Team !
  
The page is intended to help you hit the ground running, and get productive as soon as possible, because, after all, that's what you came for, right? If you're an experienced translator, and have used other ''online, collaborative tools'', feel welcome to contribute the information to the [http://groups.google.com/group/zm-linguistic-team coordinators], so we can continue to improve the system, as we move forward.
+
The page is intended to help you hit the ground running, and get productive as soon as possible, because, after all, that's what you came for, right? If you're an experienced translator, and have used other ''online, collaborative tools'', feel welcome to contribute the information to the [http://forum.linguisticteam.org/global-support/lti-global-support-groups/development-group-lti-evolution/board443-suggestion-box-dev-group/ Development Group], so we can continue to improve the system, as we move forward.
  
  
Line 13: Line 13:
 
=== Stay Informed ===
 
=== Stay Informed ===
  
In order to stay informed of changes, you need to set up in the appropriate areas.  Please be aware that we are in the process of both consolidating and better automating as much as possible into our own ''space'', so some of what follows is a bit ''transitional''.
+
In order to stay informed of changes, you need to set yourself up in the appropriate areas.  Please be aware that we are in the process of both consolidating and better automating as much as possible into our own ''space'', so some of what follows is a bit ''transitional''.
  
 
Here's a list of our main means of communication :
 
Here's a list of our main means of communication :
Line 19: Line 19:
 
* [http://forum.linguisticteam.org Linguistic Team forums] - this is a direct replacement for the over 80 language team email groups and other resources we previously used.
 
* [http://forum.linguisticteam.org Linguistic Team forums] - this is a direct replacement for the over 80 language team email groups and other resources we previously used.
 
* [https://www.facebook.com/groups/LinguisticTeamInternational/ LTI Facebook group] - public-facing announcement & non-project-specific discussion area.
 
* [https://www.facebook.com/groups/LinguisticTeamInternational/ LTI Facebook group] - public-facing announcement & non-project-specific discussion area.
* [[Linguistic_Team_Meetings|Linguistic team meetings]] on [[Teamspeak|TeamSpeak]] - Bi-weekly global meetings. All LTI members are encouraged to participate.
+
* [[Linguistic_Team_Meetings | Linguistic Team meetings]] on [[http://www.teamspeak.com/invite/thezeitgeistmovement.com/?password=ts_129tzm | TeamSpeak]] - Bi-weekly global meetings. All LTI members are encouraged to participate.
  
 
You should also mark this page as "WATCH" so you will receive direct mail if/when the information on this page changes.  To add a wiki page to your Watch list, just click on the word "Watch", located in the second softer color horizontal menu near the top of the page.
 
You should also mark this page as "WATCH" so you will receive direct mail if/when the information on this page changes.  To add a wiki page to your Watch list, just click on the word "Watch", located in the second softer color horizontal menu near the top of the page.
Line 26: Line 26:
 
=== Learn the process ===
 
=== Learn the process ===
  
==== [[Linguistic_Team_Guidelines|Guidelines for Transcribers and Proofreaders]] ====
+
==== [[LTI_Guidelines|Guidelines for Transcribers and Proofreaders]] ====
 
In the link above, you will find different guidelines which cover the following :
 
In the link above, you will find different guidelines which cover the following :
*[[Linguistic_Team_Guidelines/LT_Guidelines_Methodology|Our Methodology]], a series of studies and research which allowed us to arrive at the transcription guidelines
+
*[[LTI_Guideline_Methodology | Our Methodology]], a series of studies and research which allowed us to arrive at the transcription guidelines
*[[Linguistic_Team_Guidelines/LT_English_Language_Guidelines|LT_English_Language_Guidelines]], which focuses on providing you with general information about sentence structure, as well as do's and don'ts when transcribing video content.
+
*[[LTI_English_Guidelines|LT_English_Language_Guidelines]], which focuses on providing you with general information about sentence structure, as well as do's and don'ts when transcribing video content.
*[[LT_Glossary|The Glossary]], which collects difficult terminology which is commonly found in our materials (scientific or technological jargon, for example)
+
*[[LTI_Glossary|The Glossary]], which collects difficult terminology which is commonly found in our materials (scientific or technological jargon, for example)
  
  
Line 38: Line 38:
 
== '''MEDIA''' ==
 
== '''MEDIA''' ==
  
==== '''[[Linguistic_Team_Guidelines|Video Files]]''' ====
+
==== '''[[LTI_Guidelines|Video Files]]''' ====
  
 
Transcription of video media goes through the following workflow :
 
Transcription of video media goes through the following workflow :
Line 46: Line 46:
 
:2) First round of [[Proofreading_Team|proofreading]]
 
:2) First round of [[Proofreading_Team|proofreading]]
  
:3) Timestamp adjusting [[Linguistic_Team_Guidelines|(Time-shifting)]]
+
:3) Timestamp adjusting [[LTI_Guidelines|(Time-shifting)]]
  
 
:4) Second round of [[Proofreading_Team|proofreading]]
 
:4) Second round of [[Proofreading_Team|proofreading]]
Line 52: Line 52:
 
:5) Final round of [[Proofreading_Team|proofreading]]
 
:5) Final round of [[Proofreading_Team|proofreading]]
  
:6) The transcription is open for translation (See "[[Linguistic_Team_Media_Center/Videos|Translations in progress table]]")
+
:6) The transcription is open for translation (See "[[Video_Working_Locations|Translations in progress table]]")
  
 
:7) Once the translation teams notify the group that the translation is finalized, the video is be converted to its final publication form, and will be warehoused in the Linguistic Team for download and distribution.
 
:7) Once the translation teams notify the group that the translation is finalized, the video is be converted to its final publication form, and will be warehoused in the Linguistic Team for download and distribution.
Line 61: Line 61:
 
Articles are
 
Articles are
  
a)    Proofread in the original language. Normally there will be two to three proof readings. Complete details on Proofreading guidelines can be found [[Linguistic_Team_Guidelines|here]] :
+
a)    Proofread in the original language. Normally there will be two to three proof readings. Complete details on Proofreading guidelines can be found [[LTI_Guidelines|here]] :
  
 
b)    After proofreading, they will be passed on each language team, who will then translate it.
 
b)    After proofreading, they will be passed on each language team, who will then translate it.
Line 85: Line 85:
 
== '''SOFTWARE''' ==
 
== '''SOFTWARE''' ==
  
==== [[Help:DotSUB|dotSUB]] ====
+
==== [[Help:DotSUB | dotSUB]] ====
  
 
This is a third party application, hosted outside of our language team's domain. It is located here: [http://dotsub.com dotSUB]
 
This is a third party application, hosted outside of our language team's domain. It is located here: [http://dotsub.com dotSUB]
  
If you will either proofread, and/or translate video files, you will have to create an account in their system, and provide the user name to a coordinator, so you are given access to files to proofread or transcribe. You will find all the videos that we're currently [[Transcription_Team|transcribing]]/translating in the [[Linguistic_Team_Media_Center/Videos | video releases table]].
+
If you will either proofread, and/or translate video files, you will have to create an account in their system, and provide the user name to a coordinator, so you are given access to files to proofread or transcribe. You will find all the videos that we're currently [[Transcription_Team|transcribing]]/translating in the [[Video_Working_Locations | video releases table]].
  
  
==== [[Help:Pootle|Pootle]] ====
+
==== [[Help:Pootle | Pootle]] ====
  
 
Pootle is a free and open web environment for translators. It enables volunteers to translate .PDFs, movie subtitles, content of main web page, presentations, .ODT files, menus, and many other things.
 
Pootle is a free and open web environment for translators. It enables volunteers to translate .PDFs, movie subtitles, content of main web page, presentations, .ODT files, menus, and many other things.
Line 98: Line 98:
 
====Vocabulary, Glossary, CrossReference Index ====
 
====Vocabulary, Glossary, CrossReference Index ====
  
The first two appear to be quite similar, and may need to be merged?
+
[[LTI_Glossary | Global Glossary]]
 
 
[[LingTeamEnglishGlossary]]
 
 
 
[[LT Glossary]]
 
 
 
The cross-reference Index will probably be implemented after someone finds out how to compile items in categories automatically into a page, that also automatically updates... Because it's too complex to manually search a category at a time, and copy/paste the search results in here for each category! --[[User:Boldhawk|Boldhawk]] 14:50, 31 May 2011 (UTC)
 
 
 
[[X-Reference Index]]
 
  
  
  
 
{{LinguisticTeamNavigationMenu}}
 
{{LinguisticTeamNavigationMenu}}

Latest revision as of 18:59, 14 July 2016

LTI WikiLanguage Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)


Welcome to the Linguistic Team !

The page is intended to help you hit the ground running, and get productive as soon as possible, because, after all, that's what you came for, right? If you're an experienced translator, and have used other online, collaborative tools, feel welcome to contribute the information to the Development Group, so we can continue to improve the system, as we move forward.


COMMUNICATION

Stay Informed

In order to stay informed of changes, you need to set yourself up in the appropriate areas. Please be aware that we are in the process of both consolidating and better automating as much as possible into our own space, so some of what follows is a bit transitional.

Here's a list of our main means of communication :

You should also mark this page as "WATCH" so you will receive direct mail if/when the information on this page changes. To add a wiki page to your Watch list, just click on the word "Watch", located in the second softer color horizontal menu near the top of the page.


Learn the process

Guidelines for Transcribers and Proofreaders

In the link above, you will find different guidelines which cover the following :

  • Our Methodology, a series of studies and research which allowed us to arrive at the transcription guidelines
  • LT_English_Language_Guidelines, which focuses on providing you with general information about sentence structure, as well as do's and don'ts when transcribing video content.
  • The Glossary, which collects difficult terminology which is commonly found in our materials (scientific or technological jargon, for example)


The process of translations involves the use of any media source:

MEDIA

Video Files

Transcription of video media goes through the following workflow :

1) Transcription of the video
2) First round of proofreading
3) Timestamp adjusting (Time-shifting)
4) Second round of proofreading
5) Final round of proofreading
6) The transcription is open for translation (See "Translations in progress table")
7) Once the translation teams notify the group that the translation is finalized, the video is be converted to its final publication form, and will be warehoused in the Linguistic Team for download and distribution.


Written materials

Articles are

a) Proofread in the original language. Normally there will be two to three proof readings. Complete details on Proofreading guidelines can be found here :

b) After proofreading, they will be passed on each language team, who will then translate it.

c) After translation, there will be from two to three proof-readings

d) After completion, they will be converted to the final publication form, and will be warehoused in the Linguistic Team for download and distribution.


Audio Files

a) Audio files will be first transcribed.

b) After transcription, it will be proofread two to three times.

c) After proofreading, they will be passed on each language team, who will then translate it.

d) After translation, there will be from two to three proof-readings

e) After completion, they will be converted to the final publication form, and will be warehoused in the Linguistic Team for download and distribution.


SOFTWARE

dotSUB

This is a third party application, hosted outside of our language team's domain. It is located here: dotSUB

If you will either proofread, and/or translate video files, you will have to create an account in their system, and provide the user name to a coordinator, so you are given access to files to proofread or transcribe. You will find all the videos that we're currently transcribing/translating in the video releases table.


Pootle

Pootle is a free and open web environment for translators. It enables volunteers to translate .PDFs, movie subtitles, content of main web page, presentations, .ODT files, menus, and many other things.

Vocabulary, Glossary, CrossReference Index

Global Glossary


LTI WikiLanguage Team Contacts | FirstTimers-General Guidelines | LTI Guidelines | Transcription Team | Proofreading Team | Translation Teams | Translation Proofreading Teams | Linguistic Tech Team | Media Center | Project Teams | LingTeam Development | Meetings (edit)